日本にはカタカナがあり、

海外ブランド名や商品名をカタカナにあてはめますよね。

中国の文字は漢字だけなので、

多くは漢字にあてはめられます。

ネッスルのインスタント・コーヒーとミルク。

ネッスルのミネラル・ウォーター。

クリネックスの箱ティッシュ。

中国では紙の箱よりもビニールに包まれているものが主流で、

私はこのデザインがとても好きでした。

               *

中国国内で生産されている海外ブランド商品は食品に限らず、

シャンプーやトリートメントなど日用品も多かったですね。

留学中は、スーパーで商品の当て字を見て、

本来の名前を推測するのが楽しかったです。

               *

私は、鍼灸と中国語の勉強で中国に留学していました。

中国語学科の留学生で、漢字のない国の人たちは、

中国人の教師から漢字での名前を付けられていました。

これも一種の当て字かな。

タイ、韓国、ベトナム、チェコ、フィンランド、ウクライナ、ガーナ、イエメン…。

各国から留学に来ていました。

クラスメイトの漢字名は知っているけれど、

母国語での正式な名前を知らない。

聞いておけばよかったなぁ…。