日本にはカタカナがあり、
海外ブランド名や商品名をカタカナにあてはめますよね。
中国の文字は漢字だけなので、
多くは漢字にあてはめられます。
ネッスルのインスタント・コーヒーとミルク。
ネッスルのミネラル・ウォーター。
クリネックスの箱ティッシュ。
中国では紙の箱よりもビニールに包まれているものが主流で、
私はこのデザインがとても好きでした。
*
中国国内で生産されている海外ブランド商品は食品に限らず、
シャンプーやトリートメントなど日用品も多かったですね。
留学中は、スーパーで商品の当て字を見て、
本来の名前を推測するのが楽しかったです。
*
私は、鍼灸と中国語の勉強で中国に留学していました。
中国語学科の留学生で、漢字のない国の人たちは、
中国人の教師から漢字での名前を付けられていました。
これも一種の当て字かな。
タイ、韓国、ベトナム、チェコ、フィンランド、ウクライナ、ガーナ、イエメン…。
各国から留学に来ていました。
クラスメイトの漢字名は知っているけれど、
母国語での正式な名前を知らない。
聞いておけばよかったなぁ…。